Гадкий Я вики
Advertisement
1695886890625

Миньоны поют песню "99 буток пива" на миньонском языке (из м/ф Гадкий я 3)

Миньонский (англ. Minion Language), или часто называемые языком миньонов или банановым языком, - это искусственно созданный язык, используемый Миньонам. См. Также Словарь (значения).

Описание[]

Миньонес, похоже, является языком-полиглотом, или известный как тарабарщина, который заимствует слова и, в том числе, грамматические правила из множества разных языков. Minionese содержит некоторые элементы английского языка, такие как «Banana», «Bapple» (яблоко, в основном «Apple» с «B») и «Potato». (Миньоны, как уже много раз было показано, особенно одержимы едой.) Кроме того, Minionese также содержит слова из других языков, таких как испанский, итальянский, китайский, филиппинский (тагальский), французский и русский, включая слова, звучащие по-испански, такие как «para tú» (примерно «для вас») и «la bōda» ( «свадьба»), французский (poulet tikka masala, et pis c'est tout, примерно «курица тикка масала, и все»), русские слова, такие как «да» (Dä, «да»), японский (kanpai /乾杯, что переводится как «ура») и корейские слова, такие как «Hana (하나), Dúl (둘), Sae (From Set [셋]», что означает «Один, Два, Три»), и многие другие языки. В миньонах новые миньонские слова были услышаны от миньонов, такие как «Trōpa» на тагальском и испанском языках, что означает «группа друзей». Кроме того, некоторые слова, такие как «Papōj» (игрушка), являются уникальными для миньонов. Ни один персонаж, не являющийся миньоном, никогда не слышал, чтобы он говорил напрямую на миньоне, хотя некоторые персонажи (в первую очередь Грю) все равно могут это понять. Миньоны также могут понимать английский, хотя никто из них никогда не слышал, чтобы он действительно говорил на нем. Все миньонцы, услышанные в фильмах, были созданы и озвучены Пьером Коффином и Крисом Рено, режиссерами мультфильмов «Гадкий я».

Фразы[]

Миньонов также часто можно услышать, повторяя слова, которые они слышат, в первую очередь имена, во время которых они иногда страдают от незначительных однобуквенных нарушений речи, таких как «Skärlet Pōpapjl» вместо «Scarlet Overkill», которую оба слышали от Кевина в 1968 году. Злодей-Кон и от безымянного Миньона в ледяной пещере. Кроме того, хотя «колокольчик» кажется наиболее распространенной формой приветствия, некоторые (например, Стюарт при попытке флиртовать с пожарным гидрантом) можно отчетливо услышать, говоря «привет» вместе с соответствующими движениями рта, что указывает на то, что некоторые из их слова могут быть просто дефектами речи, которыми обладает большинство Миньонов. Это приводит к возможности того, что некоторые из их слов, которые лишь немного отличаются от слова на другом языке с аналогичным значением и употреблением, являются просто результатом имитации слова и широко распространенных однобуквенных речевых затруднений, что также предполагает, что некоторые из их слов слова могут иметь несколько вариантов, в зависимости от того, какая версия обычно используемых речевых затруднений есть у Миньона, или если Миньон вообще обладает речевым препятствием для используемых букв. Кроме того, некоторые, казалось бы, уникальные для миньонов слова или слова из других языков, которые используются в миньонском языке так, как они обычно не используются, могут быть частично поняты из их контекста. Так что, поскольку все это ерунда, это предложение следует рассматривать в основном в контексте.

Примеры[]

  • Буджи» всегда используются миньонами по отношению к другим миньонам или лицам, которые похожи на них, например, когда король Боб приказывает, чтобы все его охранники были одеты как миньоны, что указывает на то, что в миньонах это приобретает дополнительный смысл дружбы исключительно внутри их собственного вида.
  • «Bos» и «Bjg Bos» "mini Bos" имеют более глубокие значения, чем их английские варианты в Minionese, чтобы обозначить не только работодателя, но и отдельное существо, которому служит все племя миньонов. Это слово также имеет отношение к злостному или опасному человеку.
  • Screenshot 20210317-182927
    В то время как голодают на лодке во время их путешествия 1968 года из ледяной пещеры в Нью-Йорк, Боб указывает на свой рот и произносит «Матока» после того, как его живот урчит. После этого Стюарт заявляет «pōlä nōlä matōkä» (возможно, означает «мы все голодны» или «нам всем нужна еда» или «там нет еды», или либо "мы хотим есть") перед попыткой съесть Боба и Кевина, и, наконец, Боб заявляет «matōka» перед попыткой съесть Кевина. Контекстуально это могло бы указывать на то, что «матока» - это слово для обозначения голода или еды на языке миньонов.
  • Снова эта фраза можно услышать в гадкий я 3,Джерри) когда все миньоны голодны, и гуляют до истощения.
  • Когда Стюарт заигрывает с пожарным гидрантом в Нью-Йорке в 1968 году, его ясно слышат, говоря: «Привет, папагена, tú le bélla cón la papaja».
  • Одно из возможных объяснений заключается в том, что Стюарт намеревается «päpagéna» (иногда также пишется как «papaguena») быть стандартным приветствием для привлекательной женщины, такой как «baby» на английском языке. Это указывало бы на то, что это либо уникальное слово «миньонез», либо что имя персонажа Папагена (своего рода птичница из «Волшебной флейты» Вольфганга Амадея Моцарта) стало одним из слов для привлекательной женщины.
  • «Белла» кажется заимствованным из итальянского (белла), означающего «красивый», но другие слова в предложении не имели бы никакого смысла, если бы они были также итальянскими, поскольку фраза примерно переводилась бы как «ты прекрасна с папайей». С испанского это предложение будет означать «ты прекрасен с папайей». Короче говоря, среднее.
  • Поскольку мы мало знаем об обществе миньонов, было бы трудно сказать в контексте, каким может быть стандартное использование «le», «la» и «con», но кажется, что миньоны либо считают папайю привлекательной, либо слово «Папайя» используется здесь как уникальное миньонское слово с другим значением.
  • “Спейда” может быть понято как “Смотри” по-миньонски, поскольку высокий миньон сказал это в начальной сцене Логова Грю у водяной машины, когда он заставил ее пузыриться, заставив его и его одноглазого спутника смеяться, а также Стюарт сказал это, когда рассказывал Кевину, как путешествовать автостопом.
  • "Blúmok" можно понимать контекстуально, возможно, унижающее слово Minionese по отношению к человеку, похожее на английские ругательства. Кевин несколько раз использовал это слово:
  • Быть проигнорированным проходящим пешеходом, спрашивая, как добраться до Орландо,
  • Он издевается над Стюартом после того, как ему не удается правильно путешествовать автостопом,
  • Это может быть подтверждено тем фактом, что был выпущен ланч-бокс "Миньоны" с надписью "Мне до BLUMOCK".
  • Кроме того, Тим также однажды говорит это Карлу, когда тот использует поршень, чтобы обогнать его в соревновании между ними после титров.
  • Кевин злится, когда Мастер Чо нападает, когда Стюарт, Боб и Кевин танцуют под "Funkytown" во время тренировки кунг-фу. но Мастер Чо не нападает на Боба.
  • В миньонском языке некоторые слова, по-видимому, заимствованы из азиатских языков (таких как китайский, японский, корейский и индонезийский).
  • Кампай - Фил и Кевин подбадривают бананами в логове Эль Мачо в "Гадком мне 2", и это слово близко к японскому 乾杯/かい (Кан-пай, "ура").
  • 112
    Якитори - Кевин говорит, когда он собирается запустить еще больше мужиков и корги в Миньонах. Это японское слово 焼き鳥 ("курица-гриль").
  • Надже - Миньоны говорят это, передавая фрукты, чтобы приготовить старомодное желе мистера Грю в "Гадком мне 2"; слово близко к произношению китайской фразы 拿著 (Na-je, "возьми это").
  • Гуллено - Стюарт пытается поймать старушку для поездки автостопом, в дополнение к "Стоп, топ", это одно из слов, которые он произносит, которое закрыто корейской фразой 그래 너 (Keu-lae neo, "Да, [я говорю] с тобой").
  • Терима Касих - Боб благодарит королеву за корону для своего плюшевого мишки в "Миньонах". Это тот же термин, который используется в индонезийском и малайском языках для обозначения "спасибо".
  • Наси Горенг Кекап Манис - Стюарт хочет лечь спать ночью с Грю в "Миньонах": Расцвет Гру. Это тот же термин, который используется в индонезийском языке для обозначения "жареного риса"
  • Сото Аям - один из приспешников, когда пытается спасти Грю от похищения Диким Наклзом. Это популярное индонезийское блюдо.

Прочее[]

  • Как видно из «Гадкого я 3», у Грю есть словарь миньонез, но на самом деле он не очень хорошо говорит на них, и когда он пытается, миньоны разражаются смехом от его слов.
  • Когда "Гадкий я" был выпущен в 2010 году, Best Buy создала приложение под названием "Best Buy Movie Mode". При запуске приложения в конце фильма диалоги миньонов можно было перевести на английский. В настоящее время приложение прекращено.
  • В трейлере "Заикания" к фильму "Гадкий я" после того, как Миньон получает удар в лицо от другого миньона, он говорит "Июль 2010" в конце. А в русском языке "Гадкий я".
  • Иногда они произносят короткие английские предложения, например: "О! Фаршированный корж!"
Advertisement